PLATAFORMA DE HUMANIDADES DIGITALES Y TECNOLOGÍAS DEL LENGUAJE DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ

Ingrid Cáceres-Würsig

Departamento: Filología Moderna

Correo electrónico: ingrid.caceres@uah.es

Presentación

Coordinadora del Grupo de Innovación Docente de Excelencia iDEALE (Innovación Docente en el Aula de Lenguas Extranjeras, ref. UAH-GI20-106). Objetivos: promover el aprendizaje de contenidos culturales y la práctica lingüística, incluida la traducción, a través de un enfoque híbrido (presencial-virtual) para potenciar la motivación y autonomía del estudiantado. Pretende desarrollar materiales digitales atractivos, que animen a aprender los contenidos de forma autónoma y duradera. El grupo colabora con Wikimedia España para traducir y editar artículos de la Wikipedia al español y crea exposiciones digitales donde los estudiantes publican videos de sus trabajos. Canal Youtube del grupo: https://www.youtube.com/@grupodeinnovaciondocenteid4925/featured

Colabora con el ”Portal digital de Historia de la Traducción en España” (https://phte.upf.edu/) para el que ha redactado varios artículos.

Ha sido miembro de los proyectos de investigación “Otras lenguas, otras armas” y “Poesía y Trienio”, a partir de los cuales se han creado los Archivos Electrónicos de Fuentes Primarias “Poesía patriótica proespañola en inglés, francés, alemán y portugués, 1808-1814” (https://www.unioviedo.es/proyectole11/), así como el archivo “Textos poéticos ingleses, franceses, alemanes, italianos y portugueses sobre la revolución liberal española, 1820-1823” (https://www.unioviedo.es/poetry15/).

Ingrid Cáceres Würsig es profesora Titular de Traducción e Interpretación (acr. CU). Doctora en Filología Moderna (Universidad Complutense de Madrid), Máster en Traducción (Universidad de Cantabria). Su investigación se centra en la historia de la traducción y de la interpretación y en la recepción de textos histórico-políticos hispano-alemanes. Es miembro de los grupos de investigación FITISPos y RECEPTION (UAH). Codirige el M.U. en Interpretación de Conferencias orientado a los negocios y coordina el grupo de innovación docente de excelencia iDEALE. Ha colaborado en varios repositorios digitales sobre proyectos de Filología y Traducción (OLE-4, POETRY-15, Portal de Historia de la Traducción en España) y en exposiciones (La traducción, lengua de Europa, Homo net: lenguajes sin tiempo). Con Wikimedia España desarrolla proyectos de traducción que fomenten la responsabilidad social en el alumnado.

Skip to content