PLATAFORMA DE HUMANIDADES DIGITALES Y TECNOLOGÍAS DEL LENGUAJE DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ

María del Mar Sánchez Ramos

Departamento: Filología Moderna

Correo electrónico: mar.sanchezr@uah.es

Presentación

Experiencia docente e investigadora en herramientas para el tratamiento digital de datos.

Publicaciones

  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2023). Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital. 10.3726/b19995.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2023). THE INTEGRATION OF MACHINE TRANSLATION AND POSTEDITING INTO LEGAL TRANSLATION: A SWOT ANALYSIS OF ITS IMPLEMENTATION IN PUBLIC SECTOR TRANSLATION AND INTERPRETING. Revista de Llengua i Dret. 78. 121-137. 10.2436/rld.i78.2022.3687.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Pérez, Celia. (2023). The Ethics of Machine Translation Post-editing in the Translation Ecosystem. 10.1007/978-3-031-14689-3_6.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Torres-del-Rey, Jesús & Morado Vázquez, Lucía. (2022). Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach?. Hermes (Denmark). 1-26. 10.7146/hjlcb.vi62.128626.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2022). Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing. The Interpreter and Translator Trainer. 16. 294-308. 10.1080/1750399X.2022.2092829.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2022). Book review Koponen, M.; Mossop, B., Robert, I.S y Scochera, G. (eds.) 2021. Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Londond: Routledge. The Journal of Specialised Translation. 38. 370-374.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2022). Constructing Identities in Crisis Situations: A Study of the “Volunteer” in the Spanish and English Press. 10.1017/9781009064057.016.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2022). Documentation in specialised contexts: A quasi-experimental corpus-based study in public service interpreting and translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 8. 10.1075/ttmc.00083.mar.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2022). Análisis de la traducción social en línea: un estudio basado en una metodología mixta. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación. 391-420. 10.24197/her.23.2021.391-420.
  • Calzada Perez, Maria & Sánchez Ramos, María del Mar. (2022). MDA analysis of translated and non-translated parliamentary discourse. 10.4324/9781003102694-2.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Nodis, Raymonda. (2022). Los sistemas de traducción automática (TA) en los servicios públicos: el caso de la traducción jurídico-administrativa (francés-español). Onomázein Revista de lingüística filología y traducción. 1-18. 10.7764/onomazein.56.01.
  • Pena, Carmen & Sánchez Ramos, María del Mar. (2021). The Europe of Brexit: a corpus-assisted discourse study of identities in the press. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación. 88. 225-234. 10.5209/clac.72672.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2021). Review of Federici & O’Brien (2020): Translation in Cascading Crisis. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 67. 10.1075/babel.00223.mar.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2021). Integrating collaborative localization into professional translator training. The International Journal of Translation and Interpreting Research. 13. 10.12807/ti.113201.2021.a03.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2021). El retrato del voluntario en el siglo XXI: un estudio del discurso basado en corpus.
  • Rico, Celia & Sánchez Ramos, María del Mar & Oliver, Antoni. (2020). INMIGRA3: building a case for NGOs and NMT.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2020). Incorporación de las prácticas profesionales traductoras: el caso de la posedición y la traducción especializada..
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Pérez, Celia. (2020). CRISIS-MT: traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia. 10.13140/RG.2.2.31608.88327.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Pérez, Celia. (2020). Traducción Automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición.
  • Pérez Macías, Lorena & Sánchez Ramos, María del Mar & Rico, Celia. (2020). Study on the Usefulness of Machine Translation in the Migratory Context: Analysis of Translators’ Perceptions. Open Linguistics. 6. 68-76. 10.1515/opli-2020-0004.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. 10.3726/b16632.
  • Rodríguez Vázquez, Silvia & Torres-del-Rey, Jesús & Sánchez Ramos, María del Mar. (2020). Showcasing web accessibility and localisation training: the example of culture and heritage websites.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2020). El modelo de aprendizaje invertido en la enseñanza de traducción y tecnología.
  • Alcalde Peñalver, Elena & Lázaro Gutiérrez, Raquel & Sánchez Ramos, María del Mar & Santamaria Urbieta, Alexandra. (2020). El sector de la traducción. La perspectiva del traductor novel.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2020). Localización y accesibilidad: un estudio de caso sobre la accesibilidad web.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2020). Teaching English for Medical Translation: A Corpus- based Approach. Language Teaching Research Quarterly. 8. 25-40. 10.30466/ijltr.2020.120887.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2019). Mapping new translation practices into translation training: Promoting collaboration through community-based localization platforms. Babel. 65. 10.1075/babel.00114.san.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Lázaro Gutiérrez, Raquel. (2019). Traducción de consentimientos informados y lingüística de corpus: una propuesta metodológica para el aprendizaje de la traducción de textos médico-jurídicos. 10.3726/b14734.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2019). Rethinking professional translation roles: the localisation of mobile applications. Sendebar. 30. 121-139. 10.30827/sdb.v30i0.8490.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2019). Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen. 64. 269-285. 10.1515/les-2019-0015.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & C., McCarroll. (2019). TACLAC: una plataforma colaborativa de intercambio de corpus y su aplicación en la traducción biosanitaria 1. Panacea. XX. 73-81.
  • Dolmaya, Julie & Sánchez Ramos, María del Mar. (2019). Characterizing online social translation. Translation Studies. 12. 129-138. 10.1080/14781700.2019.1697736.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2019). La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción. Hikma. 18. 261-281. 10.21071/hikma.v18i1.11403.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2019). Cooperación social y traducción: un estudio de caso.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Pérez, Celia. (2018). Tecnología y Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) en la comunicación multilingüe y situaciones de emergencia.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Morado Vázquez, Lucía & Torres-del-Rey, Jesús. (2018). Análisis crítico y social de la formación de localizadores: enfoques, limitaciones y oportunidades.
  • Martínez Pleguezuelos, Antonio & Alcalde Peñalver, Elena & Santamaria Urbieta, Alexandra & Sánchez Ramos, María del Mar. (2018). Call for Paper 3rd International Young Researchers’ Conference on Translation and Interpreting.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2018). Translation Learning Environments for the Future: Online Collaborative Practices. 10.4018/978-1-5225-4154-7.ch011.
  • Torres-del-Rey, Jesús & Rodríguez Vázquez, Silvia & Sánchez Ramos, María del Mar. (2018). Educación para la accesibilidad en localización web: el proyecto ALMA.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Retos docentes en la didáctica de traducción: diseño y evaluación de la enseñanza de la localización de aplicaciones móviles. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria. 11. 118-135. 10.19083/ridu.11.566.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Compilación y análisis de un corpus “ad hoc” como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). Estudios de Traducción. 7. 10.5209/ESTR.57455.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales como recurso para la formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Onomázein. 38. 10.7764/onomazein.38.07.
  • Lázaro Gutiérrez, Raquel & Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Las rúbricas de un solo punto como instrumento de evaluación formativa en la docencia de la traducción.
  • Vigier-Moreno, Francisco & Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts.
  • Vigier-Moreno, Francisco & Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. 260-273. 10.1007/978-3-319-69805-2_19.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 12. 10.4995/rlyla.2017.6969.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpus. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 18.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2016). COMMUNITY HEALTHCARE TRANSLATOR TRAINING AND AD HOC CORPORA. Current Trends in Translation Teaching and Learning (CTTL). 3. 119-139.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Vigier-Moreno, Francisco. (2016). Using corpus management tools in public service translator training: an example of its application in the translation of judgments. 10.14705/rpnet.2016.tislid2014.449.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Vigier-Moreno, Francisco. (2016). Using monolingual virtual corpora in public service legal translator training.
  • Lázaro Gutiérrez, Raquel & Sánchez Ramos, María del Mar & Vigier-Moreno, Francisco. (2015). Investigación emergente en Traducción e Interpretación.
  • Lázaro Gutiérrez, Raquel & Sánchez Ramos, María del Mar. (2015). Corpus-Based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts. 10.1007/978-3-319-17948-3_12.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2015). Exploring Social Translation and Ethics in the Classroom: Some Implications for Translator Training.
  • Lázaro Gutiérrez, Raquel & Sánchez Ramos, María del Mar. (2015). El uso de corpus en la formación de intérpretes en los servicios públicos en casos de violencia de género.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Porciel, Maria & Serrat, Iris. (2014). Exploring Current Research in Translation and Lexicography. inTRAlinea.
  • Valero-Garcés, Carmen & Sánchez Ramos, María del Mar. (2014). FITISPos International Journal. FITISPos International Journal. 1.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2013). El léxico en el aula de traducción: diseño de un modelo de adquisición de la competencia léxica traductora (inglés-español). Tonos Digital. 24.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2013). Lexicografía electrónica y traducción: propuesta de un modelo de adquisición de estrategias. Revista de Lexicografía. 19. 133-143. 10.17979/rlex.2013.19.0.3980.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2007). Aproximación empírica al uso de los diccionarios electrónicos y la adquisición de la competencia léxica traductora. Horizontes de Lingüística Aplicada. 2.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2007). El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de Internet como herramientas para la formación del traductor (inglés-español).
  • Luzón, María José & Campoy-Cubillo, Mari Carmen & Sánchez Ramos, María del Mar & Salazar, Patricia. (2007). Oral Corpora: New perspectives in oral language use and teaching.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2006). Desarrollo de contenidos lexicográficos virtuales: una experiencia en la adquisición del léxico del inglés.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2005). Researching dictionary use by trainee translators. Translation Journal.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2005). Nuevos retos para la competencia instrumental: la lexicografía electrónica.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2004). Tipología lexicográfica en la enseñanza del inglés como segunda lengua: Hacia una descripción del uso de los diccionarios. Revista Odisea. 4. 10.25115/odisea.v0i4.109.
  • Basanta, Carmen & Sánchez Ramos, María del Mar. (2004). ADELEX: Using computer-mediated dictionaries to enhance vocabulary acquisition through an online educational platform-WebCT.
  • Perez Torres, Isabel & Sánchez Ramos, María del Mar. (2004). Los diccionarios electrónicos y las bases de datos léxicas en TESL.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2003). Making the most of your dictionary.
  • Perez Torres, Isabel & Sánchez Ramos, María del Mar. (2002). Fostering vocabulary acquisition through self-learning tools and electronic dictionaries. GRETA. Revista para profesores de inglés. 10. 41.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2002). El uso del diccionario como estrategia de aprendizaje en la enseñanza del inglés. Interlingüística. III.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2002). Recursos documentales en línea para el traductor inglés-español. Apuntes. Revista Internacional de Traducción. 11.

 

Cursos impartidos

  • Taller “Hablemos de mercado. La traducción automática: conceptos clave, evaluación y técnicas de posedición”, de 5 horas de duración, como parte de XIII Setmana de la Traducció Audiovisual: L’impacte de la traducció automática en l’entom profesional de la traducció audiovisual, y celebrado en la Universitat Jaume I (Castellón), los días 15, 16 y 17 de diciembre de 2021.
  • Curso de formación profesorado “La traducción automática en la formación de traductores”, de 5 horas de duración, y celebrado en la Universitat Jaume I (Castellón), los días 16 y 17 de diciembre de 2021.
  • Seminario “Traducción automática y posedición”, de 2 horas de duración, y celebrado por la Universidad de Murcia, curso académico 2020-2021.
  • Curso de formación “La traducción automática en la enseñanza de la traducción especializada”, de 8 horas de duración, y celebrado en Rutgers University (EE.UU.) el 15 y 16 de octubre de 2019.
  • Curso de formación profesorado “Seminario de formación en metodología de corpus para la enseñanza de traducción inversa”, de 4 horas de duración, y celebrado en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla), curso académico 2016-2017.
  • Curso de formación “Localising an app inventor app”, de 8 horas de duración, y celebrado en Localisation Research Centre (University of Limerick, Irlanda), el día 13 de junio de 2012.
  • Seminario “Corpus-based Translation Studies: Aligning Corpus Linguistics and Translation Studies”, de 4 horas de duración, y celebrado en la Universidad de Ginebra, curso académico 2012-2013.
  • Seminario “Mobile Localisation: Developing and Localising your Application”, de 3 horas de duración, y celebrado en la Universidad de Ginebra, curso académico 2014-2015.
  • Curso de formación “An introduction to Internet-based corpus software”, de 4 horas de duración, celebrado en Dublin City University (Irlanda) el 3 de febrero de 2006.

Proyectos de investigación

  • Título: Enabling multilingual eye-tracking data collection for human and machine language processing research
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Investigador principal: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Duración: 28/09/2022 – 27/09/2026
    Entidad financiadora: COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES JOINT RESEARCH CENTRE
  • Título: Enabling multilingual eye-tracking data collection for human and machine language processing research
    Tipo: PROYECTOS EUROPEOS
    Investigador principal: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Duración: 28/09/2022 – 27/09/2026
    Entidad financiadora: COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES JOINT RESEARCH CENTRE
  • Título: Asesoramiento en tecnologías de la traducción (267/2021)
    Tipo: CONTRATOS DE INVESTIGACIÓN (ART. 83)
    Investigador principal: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Duración: 08/11/2021 – 08/02/2022
    Entidad financiadora: UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA
    Cuantia económica: 1060
  • Título: COST Action CA19102 LANGUAGE IN THE HUMAN-MACHINE ERA
    Tipo: PROYECTOS EUROPEOS
    Investigador principal: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Duración: 01/11/2020 – 31/10/2024
    Entidad financiadora: COMISION EUROPEA
  • Título: INMIGRA3- CM La población migrante en la Comunidad de Madrid: factores lingüísticos, comunicativos, culturales y sociales del proceso de integración y recursos lingüísticos de intervención
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Referencia: H2019/HUM-5772
    Investigador principal: PAREDES , Florentino
    Otros Investigadores: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Duración: 2020 – 2023
  • Título: Representaciones originales, traducidas e interpretadas de la(s) crisis de refugiados: triangulación metodológica desde el análisis del discurso basado en corpus (RE-CRI) (PID2019-108866RB-I00)
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Investigador principal: CALZADA PÉREZ, MARÍA
    Otros Investigadores: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Duración: 01/06/2020 – 31/05/2024
  • Título: Traducción y Tecnología en la Comunicación Multilingüe y Situaciones de Emergencia
    Tipo: PROYECTOS PARA POTENCIAR LA CREACIÓN Y CONSOLIDACIÓN DE GRUPOS DE INVESTIGACIÓN (PROGRAMA PROPIO)
    Investigador principal: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Otros Investigadores: VALERO GARCÉS, María del Carmen; PENA DÍAZ, María Carmen; NÚÑEZ MARTÍ, María Paz; LÁZARO GUTIÉRREZ, Raquel; GOYCOOLEA PRADO, Roberto Alfonso; OLIVER GONZÁLEZ, Antonio; RICO PÉREZ, Celia
    Duración: 20/12/2018 – 19/12/2019
    Entidad financiadora: UNIVERSIDAD DE ALCALA
    Cuantia económica: 3000
  • Título: Multidimensional Analysis of European Parliamentary Corpora: Original, Translated and Interpreted Political Discourse (AICO/2017/082)
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Investigador principal: CALZADA PÉREZ, MARÍA
    Otros Investigadores: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar; MORÓN MARTÍN, María de los Ángeles; BLASCO MAYOR, María Jesús; ORTEGA HERRÁEZ, Juan Miguel; CALVO ENCINAS, Elisa
    Duración: 01/01/2017 – 31/12/2020
    Entidad financiadora: GENERALITAT VALENCIANA
    Cuantia económica: 20000
  • Título: INMIGRA2-CM. La población migrante de la comunidad de Madrid: estudio multidisciplinar y herramientas para la integración sociolingüística (H2015/HUM-3404)
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Investigador principal: PAREDES , Florentino
    Otros Investigadores: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Duración: 01/01/2016 – 30/06/2019
  • Título: LEIDA: La Enseñanza interdisciplinar en la docencia del aula (UAH-GI14-75)
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Otros Investigadores: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar; MORALES LADRÓN, M. Soledad
    Duración: 2014 – 2015
  • Título: GEA (GENTEXT+ECPC+ADELEX): UN MACROCORPUS SOBRE GENERO, DESIGUALDAD SOCIAL Y DISCURSO POLITICO. ANALISIS Y ELABORACION DE MATERIALES DIDACTICOS, LEXICOGRAFICOS Y COMPUTACIONALES (FFI2012-39289)
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Investigador principal: SANTAEMILIA , José
    Otros Investigadores: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar; BAKER , Mona; BERNARDINI , Silvia; CALZADA PÉREZ, MARÍA; MORENO JAÉN, María; LUZ , Saturnino; BERNARDINI , Silvia; BLASCO , María Jesús; KENNY , Dorothy; ZANETTIN , Federico
    Duración: 01/02/2013 – 31/01/2016
    Entidad financiadora: MINISTERIO DE ASUNTOS ECONOMICOS Y TRANSFORMACION DIGITAL
    Cuantia económica: 52650
  • Título: AGORA- Transnational Placement Scheme for Translation Students (UE-EACEA-526642-LLP-1-2012-1-IT-ERASMUS-ECU)
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Investigador principal: MENIN , Roberto
    Otros Investigadores: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar; VALERO GARCÉS, María del Carmen; BUCARA , Chiara; AREVALILLO , Juanjo
    Duración: 01/10/2012 – 31/12/2015
    Entidad financiadora: COMISION EUROPEA
    Cuantia económica: 525774

Recursos

  • Título: RE-CRI
    Tipo de recurso: Corpus
    Creador(a)/Director(a): María Calzada Pérez
    Proyecto: Proyecto RE-CRI
    Correo electrónico de contacto: mar.sanchezr@uah.es
    Enlace: Corpus etiquetado formado por originales, traducidas e interpretaciones de discursos parlamentarios sobre la(s) crisis de refugiado

Nombre: María del Mar Sánchez Ramos

Departamento: Filología Moderna

Correo electrónico: mar.sanchezr [at] uah.es

Presentación

Experiencia docente e investigadora en herramientas para el tratamiento digital de datos.

Publicaciones

  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2023). Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital. 10.3726/b19995.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2023). THE INTEGRATION OF MACHINE TRANSLATION AND POSTEDITING INTO LEGAL TRANSLATION: A SWOT ANALYSIS OF ITS IMPLEMENTATION IN PUBLIC SECTOR TRANSLATION AND INTERPRETING. Revista de Llengua i Dret. 78. 121-137. 10.2436/rld.i78.2022.3687.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Pérez, Celia. (2023). The Ethics of Machine Translation Post-editing in the Translation Ecosystem. 10.1007/978-3-031-14689-3_6.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Torres-del-Rey, Jesús & Morado Vázquez, Lucía. (2022). Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach?. Hermes (Denmark). 1-26. 10.7146/hjlcb.vi62.128626.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2022). Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing. The Interpreter and Translator Trainer. 16. 294-308. 10.1080/1750399X.2022.2092829.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2022). Book review Koponen, M.; Mossop, B., Robert, I.S y Scochera, G. (eds.) 2021. Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Londond: Routledge. The Journal of Specialised Translation. 38. 370-374.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2022). Constructing Identities in Crisis Situations: A Study of the “Volunteer” in the Spanish and English Press. 10.1017/9781009064057.016.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2022). Documentation in specialised contexts: A quasi-experimental corpus-based study in public service interpreting and translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 8. 10.1075/ttmc.00083.mar.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2022). Análisis de la traducción social en línea: un estudio basado en una metodología mixta. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación. 391-420. 10.24197/her.23.2021.391-420.
  • Calzada Perez, Maria & Sánchez Ramos, María del Mar. (2022). MDA analysis of translated and non-translated parliamentary discourse. 10.4324/9781003102694-2.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Nodis, Raymonda. (2022). Los sistemas de traducción automática (TA) en los servicios públicos: el caso de la traducción jurídico-administrativa (francés-español). Onomázein Revista de lingüística filología y traducción. 1-18. 10.7764/onomazein.56.01.
  • Pena, Carmen & Sánchez Ramos, María del Mar. (2021). The Europe of Brexit: a corpus-assisted discourse study of identities in the press. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación. 88. 225-234. 10.5209/clac.72672.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2021). Review of Federici & O’Brien (2020): Translation in Cascading Crisis. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 67. 10.1075/babel.00223.mar.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2021). Integrating collaborative localization into professional translator training. The International Journal of Translation and Interpreting Research. 13. 10.12807/ti.113201.2021.a03.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2021). El retrato del voluntario en el siglo XXI: un estudio del discurso basado en corpus.
  • Rico, Celia & Sánchez Ramos, María del Mar & Oliver, Antoni. (2020). INMIGRA3: building a case for NGOs and NMT.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2020). Incorporación de las prácticas profesionales traductoras: el caso de la posedición y la traducción especializada..
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Pérez, Celia. (2020). CRISIS-MT: traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia. 10.13140/RG.2.2.31608.88327.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Pérez, Celia. (2020). Traducción Automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición.
  • Pérez Macías, Lorena & Sánchez Ramos, María del Mar & Rico, Celia. (2020). Study on the Usefulness of Machine Translation in the Migratory Context: Analysis of Translators’ Perceptions. Open Linguistics. 6. 68-76. 10.1515/opli-2020-0004.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. 10.3726/b16632.
  • Rodríguez Vázquez, Silvia & Torres-del-Rey, Jesús & Sánchez Ramos, María del Mar. (2020). Showcasing web accessibility and localisation training: the example of culture and heritage websites.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2020). El modelo de aprendizaje invertido en la enseñanza de traducción y tecnología.
  • Alcalde Peñalver, Elena & Lázaro Gutiérrez, Raquel & Sánchez Ramos, María del Mar & Santamaria Urbieta, Alexandra. (2020). El sector de la traducción. La perspectiva del traductor novel.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2020). Localización y accesibilidad: un estudio de caso sobre la accesibilidad web.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2020). Teaching English for Medical Translation: A Corpus- based Approach. Language Teaching Research Quarterly. 8. 25-40. 10.30466/ijltr.2020.120887.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2019). Mapping new translation practices into translation training: Promoting collaboration through community-based localization platforms. Babel. 65. 10.1075/babel.00114.san.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Lázaro Gutiérrez, Raquel. (2019). Traducción de consentimientos informados y lingüística de corpus: una propuesta metodológica para el aprendizaje de la traducción de textos médico-jurídicos. 10.3726/b14734.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2019). Rethinking professional translation roles: the localisation of mobile applications. Sendebar. 30. 121-139. 10.30827/sdb.v30i0.8490.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2019). Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen. 64. 269-285. 10.1515/les-2019-0015.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & C., McCarroll. (2019). TACLAC: una plataforma colaborativa de intercambio de corpus y su aplicación en la traducción biosanitaria 1. Panacea. XX. 73-81.
  • Dolmaya, Julie & Sánchez Ramos, María del Mar. (2019). Characterizing online social translation. Translation Studies. 12. 129-138. 10.1080/14781700.2019.1697736.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2019). La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción. Hikma. 18. 261-281. 10.21071/hikma.v18i1.11403.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2019). Cooperación social y traducción: un estudio de caso.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Pérez, Celia. (2018). Tecnología y Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) en la comunicación multilingüe y situaciones de emergencia.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Morado Vázquez, Lucía & Torres-del-Rey, Jesús. (2018). Análisis crítico y social de la formación de localizadores: enfoques, limitaciones y oportunidades.
  • Martínez Pleguezuelos, Antonio & Alcalde Peñalver, Elena & Santamaria Urbieta, Alexandra & Sánchez Ramos, María del Mar. (2018). Call for Paper 3rd International Young Researchers’ Conference on Translation and Interpreting.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2018). Translation Learning Environments for the Future: Online Collaborative Practices. 10.4018/978-1-5225-4154-7.ch011.
  • Torres-del-Rey, Jesús & Rodríguez Vázquez, Silvia & Sánchez Ramos, María del Mar. (2018). Educación para la accesibilidad en localización web: el proyecto ALMA.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Retos docentes en la didáctica de traducción: diseño y evaluación de la enseñanza de la localización de aplicaciones móviles. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria. 11. 118-135. 10.19083/ridu.11.566.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Compilación y análisis de un corpus “ad hoc” como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). Estudios de Traducción. 7. 10.5209/ESTR.57455.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales como recurso para la formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Onomázein. 38. 10.7764/onomazein.38.07.
  • Lázaro Gutiérrez, Raquel & Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Las rúbricas de un solo punto como instrumento de evaluación formativa en la docencia de la traducción.
  • Vigier-Moreno, Francisco & Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts.
  • Vigier-Moreno, Francisco & Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. 260-273. 10.1007/978-3-319-69805-2_19.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 12. 10.4995/rlyla.2017.6969.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2017). Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpus. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 18.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2016). COMMUNITY HEALTHCARE TRANSLATOR TRAINING AND AD HOC CORPORA. Current Trends in Translation Teaching and Learning (CTTL). 3. 119-139.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Vigier-Moreno, Francisco. (2016). Using corpus management tools in public service translator training: an example of its application in the translation of judgments. 10.14705/rpnet.2016.tislid2014.449.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Vigier-Moreno, Francisco. (2016). Using monolingual virtual corpora in public service legal translator training.
  • Lázaro Gutiérrez, Raquel & Sánchez Ramos, María del Mar & Vigier-Moreno, Francisco. (2015). Investigación emergente en Traducción e Interpretación.
  • Lázaro Gutiérrez, Raquel & Sánchez Ramos, María del Mar. (2015). Corpus-Based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts. 10.1007/978-3-319-17948-3_12.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2015). Exploring Social Translation and Ethics in the Classroom: Some Implications for Translator Training.
  • Lázaro Gutiérrez, Raquel & Sánchez Ramos, María del Mar. (2015). El uso de corpus en la formación de intérpretes en los servicios públicos en casos de violencia de género.
  • Sánchez Ramos, María del Mar & Porciel, Maria & Serrat, Iris. (2014). Exploring Current Research in Translation and Lexicography. inTRAlinea.
  • Valero-Garcés, Carmen & Sánchez Ramos, María del Mar. (2014). FITISPos International Journal. FITISPos International Journal. 1.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2013). El léxico en el aula de traducción: diseño de un modelo de adquisición de la competencia léxica traductora (inglés-español). Tonos Digital. 24.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2013). Lexicografía electrónica y traducción: propuesta de un modelo de adquisición de estrategias. Revista de Lexicografía. 19. 133-143. 10.17979/rlex.2013.19.0.3980.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2007). Aproximación empírica al uso de los diccionarios electrónicos y la adquisición de la competencia léxica traductora. Horizontes de Lingüística Aplicada. 2.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2007). El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de Internet como herramientas para la formación del traductor (inglés-español).
  • Luzón, María José & Campoy-Cubillo, Mari Carmen & Sánchez Ramos, María del Mar & Salazar, Patricia. (2007). Oral Corpora: New perspectives in oral language use and teaching.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2006). Desarrollo de contenidos lexicográficos virtuales: una experiencia en la adquisición del léxico del inglés.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2005). Researching dictionary use by trainee translators. Translation Journal.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2005). Nuevos retos para la competencia instrumental: la lexicografía electrónica.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2004). Tipología lexicográfica en la enseñanza del inglés como segunda lengua: Hacia una descripción del uso de los diccionarios. Revista Odisea. 4. 10.25115/odisea.v0i4.109.
  • Basanta, Carmen & Sánchez Ramos, María del Mar. (2004). ADELEX: Using computer-mediated dictionaries to enhance vocabulary acquisition through an online educational platform-WebCT.
  • Perez Torres, Isabel & Sánchez Ramos, María del Mar. (2004). Los diccionarios electrónicos y las bases de datos léxicas en TESL.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2003). Making the most of your dictionary.
  • Perez Torres, Isabel & Sánchez Ramos, María del Mar. (2002). Fostering vocabulary acquisition through self-learning tools and electronic dictionaries. GRETA. Revista para profesores de inglés. 10. 41.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2002). El uso del diccionario como estrategia de aprendizaje en la enseñanza del inglés. Interlingüística. III.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2002). Recursos documentales en línea para el traductor inglés-español. Apuntes. Revista Internacional de Traducción. 11.

Cursos impartidos

  • Taller “Hablemos de mercado. La traducción automática: conceptos clave, evaluación y técnicas de posedición”, de 5 horas de duración, como parte de XIII Setmana de la Traducció Audiovisual: L’impacte de la traducció automática en l’entom profesional de la traducció audiovisual, y celebrado en la Universitat Jaume I (Castellón), los días 15, 16 y 17 de diciembre de 2021.
  • Curso de formación profesorado “La traducción automática en la formación de traductores”, de 5 horas de duración, y celebrado en la Universitat Jaume I (Castellón), los días 16 y 17 de diciembre de 2021.
  • Seminario “Traducción automática y posedición”, de 2 horas de duración, y celebrado por la Universidad de Murcia, curso académico 2020-2021.
  • Curso de formación “La traducción automática en la enseñanza de la traducción especializada”, de 8 horas de duración, y celebrado en Rutgers University (EE.UU.) el 15 y 16 de octubre de 2019.
  • Curso de formación profesorado “Seminario de formación en metodología de corpus para la enseñanza de traducción inversa”, de 4 horas de duración, y celebrado en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla), curso académico 2016-2017.
  • Curso de formación “Localising an app inventor app”, de 8 horas de duración, y celebrado en Localisation Research Centre (University of Limerick, Irlanda), el día 13 de junio de 2012.
  • Seminario “Corpus-based Translation Studies: Aligning Corpus Linguistics and Translation Studies”, de 4 horas de duración, y celebrado en la Universidad de Ginebra, curso académico 2012-2013.
  • Seminario “Mobile Localisation: Developing and Localising your Application”, de 3 horas de duración, y celebrado en la Universidad de Ginebra, curso académico 2014-2015.
  • Curso de formación “An introduction to Internet-based corpus software”, de 4 horas de duración, celebrado en Dublin City University (Irlanda) el 3 de febrero de 2006.

Proyectos de investigación

  • Título: Enabling multilingual eye-tracking data collection for human and machine language processing research
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Investigador principal: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Duración: 28/09/2022 – 27/09/2026
    Entidad financiadora: COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES JOINT RESEARCH CENTRE
  • Título: Enabling multilingual eye-tracking data collection for human and machine language processing research
    Tipo: PROYECTOS EUROPEOS
    Investigador principal: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Duración: 28/09/2022 – 27/09/2026
    Entidad financiadora: COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES JOINT RESEARCH CENTRE
  • Título: Asesoramiento en tecnologías de la traducción (267/2021)
    Tipo: CONTRATOS DE INVESTIGACIÓN (ART. 83)
    Investigador principal: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Duración: 08/11/2021 – 08/02/2022
    Entidad financiadora: UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA
    Cuantia económica: 1060
  • Título: COST Action CA19102 LANGUAGE IN THE HUMAN-MACHINE ERA
    Tipo: PROYECTOS EUROPEOS
    Investigador principal: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Duración: 01/11/2020 – 31/10/2024
    Entidad financiadora: COMISION EUROPEA
  • Título: INMIGRA3- CM La población migrante en la Comunidad de Madrid: factores lingüísticos, comunicativos, culturales y sociales del proceso de integración y recursos lingüísticos de intervención
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Referencia: H2019/HUM-5772
    Investigador principal: PAREDES , Florentino
    Otros Investigadores: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Duración: 2020 – 2023
  • Título: Representaciones originales, traducidas e interpretadas de la(s) crisis de refugiados: triangulación metodológica desde el análisis del discurso basado en corpus (RE-CRI) (PID2019-108866RB-I00)
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Investigador principal: CALZADA PÉREZ, MARÍA
    Otros Investigadores: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Duración: 01/06/2020 – 31/05/2024
  • Título: Traducción y Tecnología en la Comunicación Multilingüe y Situaciones de Emergencia
    Tipo: PROYECTOS PARA POTENCIAR LA CREACIÓN Y CONSOLIDACIÓN DE GRUPOS DE INVESTIGACIÓN (PROGRAMA PROPIO)
    Investigador principal: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Otros Investigadores: VALERO GARCÉS, María del Carmen; PENA DÍAZ, María Carmen; NÚÑEZ MARTÍ, María Paz; LÁZARO GUTIÉRREZ, Raquel; GOYCOOLEA PRADO, Roberto Alfonso; OLIVER GONZÁLEZ, Antonio; RICO PÉREZ, Celia
    Duración: 20/12/2018 – 19/12/2019
    Entidad financiadora: UNIVERSIDAD DE ALCALA
    Cuantia económica: 3000
  • Título: Multidimensional Analysis of European Parliamentary Corpora: Original, Translated and Interpreted Political Discourse (AICO/2017/082)
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Investigador principal: CALZADA PÉREZ, MARÍA
    Otros Investigadores: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar; MORÓN MARTÍN, María de los Ángeles; BLASCO MAYOR, María Jesús; ORTEGA HERRÁEZ, Juan Miguel; CALVO ENCINAS, Elisa
    Duración: 01/01/2017 – 31/12/2020
    Entidad financiadora: GENERALITAT VALENCIANA
    Cuantia económica: 20000
  • Título: INMIGRA2-CM. La población migrante de la comunidad de Madrid: estudio multidisciplinar y herramientas para la integración sociolingüística (H2015/HUM-3404)
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Investigador principal: PAREDES , Florentino
    Otros Investigadores: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar
    Duración: 01/01/2016 – 30/06/2019
  • Título: LEIDA: La Enseñanza interdisciplinar en la docencia del aula (UAH-GI14-75)
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Otros Investigadores: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar; MORALES LADRÓN, M. Soledad
    Duración: 2014 – 2015
  • Título: GEA (GENTEXT+ECPC+ADELEX): UN MACROCORPUS SOBRE GENERO, DESIGUALDAD SOCIAL Y DISCURSO POLITICO. ANALISIS Y ELABORACION DE MATERIALES DIDACTICOS, LEXICOGRAFICOS Y COMPUTACIONALES (FFI2012-39289)
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Investigador principal: SANTAEMILIA , José
    Otros Investigadores: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar; BAKER , Mona; BERNARDINI , Silvia; CALZADA PÉREZ, MARÍA; MORENO JAÉN, María; LUZ , Saturnino; BERNARDINI , Silvia; BLASCO , María Jesús; KENNY , Dorothy; ZANETTIN , Federico
    Duración: 01/02/2013 – 31/01/2016
    Entidad financiadora: MINISTERIO DE ASUNTOS ECONOMICOS Y TRANSFORMACION DIGITAL
    Cuantia económica: 52650
  • Título: AGORA- Transnational Placement Scheme for Translation Students (UE-EACEA-526642-LLP-1-2012-1-IT-ERASMUS-ECU)
    Tipo: PROYECTOS CONVOCATORIA PÚBLICA
    Investigador principal: MENIN , Roberto
    Otros Investigadores: SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar; VALERO GARCÉS, María del Carmen; BUCARA , Chiara; AREVALILLO , Juanjo
    Duración: 01/10/2012 – 31/12/2015
    Entidad financiadora: COMISION EUROPEA
    Cuantia económica: 525774

Recursos

  • Título: RE-CRI
    Tipo de recurso: Corpus
    Creador(a)/Director(a): María Calzada Pérez
    Proyecto: Proyecto RE-CRI
    Correo electrónico de contacto: mar.sanchezr [at] uah.es
    Enlace: Corpus etiquetado formado por originales, traducidas e interpretaciones de discursos parlamentarios sobre la(s) crisis de refugiados
Skip to content